Совместный перевод Eagle на русский язык


Всем привет! Не секрет, что русский перевод Eagle выполнен явно автоматическим переводчиком и с кучей ошибок. Все эти «Начните автотрассировщик», «Праверка Технологических правил», «Нарисовать с помощью»(на самом деле это перевод «Draw VIA»), «Заменить части провода с меандр», «Miter провода», «Параметр Теплоизоляция», «Создать термики» и прочие «Перестроки». Конечно, можно всегда сказать «используй английский перевод», но, во-первых, видеть русскоязычные сообщения приятнее, а во-вторых, хороший русский перевод сильно уменьшает порог входа, чего так не хватает при перехода со спринта на нормальную систему.
Eagle написан на QT, который изначально поддерживает мультиязычность, а значит, сделать для него перевод на любой язык не просто, а очень просто! Надо только иметь исходники(.ts-файлы). В день, когда мне надоело видеть ошибки, я написал разработчиком(к удивлению, ответили мне из Autodesk), и мне прислали исходник перевода на русский язык, так что теперь ничего не мешает сделать самый идеальный перевод, какой только можно вообразить. Регистрируйтесь, участвуйте, предлагайте свои варианты перевода — нам пригодится любая помощь.
Итак, что надо сделать, чтобы начать переводить?
1)Вводим почту и желаемый пароль на webtranslateit.com/en/sign_up
2)Кликаем по ссылке в пришедшем письме и подтверждаем почту
3)Идем на webtranslateit.com/en/projects/15190-Eagle-Russian-Translate-Project/invitation_request, выбираем в списке языков RU-Russian, и кликаем «Запросить приглашение»
4)Ждем письма «You're invited to join WebTranslateIt», открываем ссылку «To accept this invitation, please visit:», нажимаем «Yes, accept this invitation».
5)Попадаем в интерфейс переводчика. Нажимаем на «To verify(2,775)». Перед вами — переведенные(частично) строки, слева вверху у которых — исходное значение на английском. Щелкаем на частичный перевод, открывает окно редактирования. Изменяем текст, как кажется вам правильным, сохраняем нажатием на «Save». Все. Пожалуйста, не нажимайте больше никаких кнопок, иначе я не смогу разобраться в том, что уже переведено, а что еще нет.
6)Если есть вопросы, или непонятки, то можно нажать «Discussions», в открывшемся окне «Start a new discussion», и там задать вопрос, о том, как лучше переводить.
7)Если рядом с переводом что-то вроде «1 discussion», то значит, там уже идет обсуждение, можно поучаствовать.
8)Насколько я понял, Eagle хотят премировать самых активных переводчиков лицензиями.
- 0
- 25 ноября 2016, 00:51
- vvzvlad
хороший русский перевод сильно уменьшает порог входа, чего так не хватает при перехода со спринта на нормальную систему.Перевод сильно усложняет переход на нормальные системы типа Altium, Mentor и OrCAD
- zloe_morkoffko
- 26 ноября 2016, 14:35
- ↓
да-да, в Altium шикарная локализация — половина на русском, половина на английском.
Altium, Mentor и OrCAD не есть «нормальные системы»А какая-же нормальная? Красноглазый кикад, которым пользуются полтора гика?
- zloe_morkoffko
- 26 ноября 2016, 15:47
- ↑
- ↓
При локализации есть существенная проблема: каждый переводчик переводит так как ему нравится. В результате этого появляется расхождение нескольких разных вариантов перевода.
И в результате этого возникают затруднения при чтении мануалов и т.п. Поскольку тебе не только надо найти нужную настройку, но ещё и догадаться как именно её перевели на русский язык.
Из-за таких различий лучше всего пользоваться англоязычным интерфейсом, поскольку так исчезают разногласия в переводе и глюки с различными языками системы.
При этом не дай бог переводчики переведут консольные команды так вообще трешь получается.
Это как в самолёте — пользуются тем языком на котором написана инструкция. Если это аэробус и боинг то на английском и в футах. Если это МИ или АН то на русском и с метрами (да да для этого учат язык а не меняют подписи на кнопках). Как-то так оно. И да русский тоже международный для более чем 300 народов, но современный уровень жизни до этих народов не добрался, у нас другие проблемы :).
И в результате этого возникают затруднения при чтении мануалов и т.п. Поскольку тебе не только надо найти нужную настройку, но ещё и догадаться как именно её перевели на русский язык.
Из-за таких различий лучше всего пользоваться англоязычным интерфейсом, поскольку так исчезают разногласия в переводе и глюки с различными языками системы.
При этом не дай бог переводчики переведут консольные команды так вообще трешь получается.
Это как в самолёте — пользуются тем языком на котором написана инструкция. Если это аэробус и боинг то на английском и в футах. Если это МИ или АН то на русском и с метрами (да да для этого учат язык а не меняют подписи на кнопках). Как-то так оно. И да русский тоже международный для более чем 300 народов, но современный уровень жизни до этих народов не добрался, у нас другие проблемы :).
Это как во всех наших самолётах в критических ситуациях переходят на русский :)
Просто вы не умеете переводить или не умеете читать
меня, в том числе, на переделку толкнуло то, что я могу расширить поля под удобный размер… так как групповые_имена_1 у меня часто длинные и отличаются цифрой на конце, которая не помещалась в поле

Просто вы не умеете переводить или не умеете читать
меня, в том числе, на переделку толкнуло то, что я могу расширить поля под удобный размер… так как групповые_имена_1 у меня часто длинные и отличаются цифрой на конце, которая не помещалась в поле


Ага вот и появляются после этого «челое число (Integer)» и тому подобное.
Хотя хорошо что ты можешь менять размер полей. Обычно это недоступно.
Хотя хорошо что ты можешь менять размер полей. Обычно это недоступно.
Это как во всех наших самолётах в критических ситуациях переходят на русский :)Да, настолько русский, что русские их не понимают. Вспомнить хоть тот случай, когда КВС усадил своего сына за штурвал, тот накосячил и когда пилоты начали ему давать указания по исправлению ситуации на «русском» — нихрена не понял.
Среди программистов ситуация еще забавнее — на русском в разговоре только междометия.
С пилотами там в другом была проблема. Об этом сказано в отчёте мак. Моряки тоже так разговаривают из русского только глаголы и междомения. А остальное на английском. Для многих вещей у них нет русских названий.
какие то идеализированные байки выдумываете о недееспособности великого и могучего…
ну и как по английски сказать? «ну… ну… не трогай стойку ссука ....»
https://youtu.be/MPK-yDgT8yY?t=301
ну и как по английски сказать? «ну… ну… не трогай стойку ссука ....»
https://youtu.be/MPK-yDgT8yY?t=301
Поддерживаю plcist — есть возможность — почему не помочь с переводом. Удивительное свойство русского бессознательного — затратить сопоставимое количество усилий на то, чтобы отговорить кого-то что-то сделать, вместо того, чтобы это самое «что-то» сделать)
- VeniaminCaver
- 29 ноября 2016, 16:15
- ↓
надо же как-то показать человеку все бессмысленность его действий
просто у некоторых в жопе шило требует что-то делать, не важно что
просто у некоторых в жопе шило требует что-то делать, не важно что
- kalobyte-ya
- 30 ноября 2016, 00:20
- ↑
- ↓
Комментарии (24)
RSS свернуть / развернуть