Документация для CoOS и FreeRTOS на русском.

Вот случайно нагуглил переводы руководств к этим двум славным осям:
wiki.fh-up.ru/wiki/CoOS
wiki.fh-up.ru/index.php?title=FreeRTOS

Авось кому-то и пригодится.

Комментарии (36)

RSS свернуть / развернуть
большое спасибо! как раз искал их.
0
Полезно. Благодарю. Оригинал — хорошо; видели, читали (речь о FreeRTOS), знаем, но на русском читается веселее всё же.
0
но на русском читается веселее всё же.
Гоблиновский перевод? :)
0
А хорошая мысль! =)
Но нет, я все же имел в виду то, что русскоязычная литература читается легче англоязычной.
0
В тех случаях, когда не страдает при переводе.
0
Безусловно. Я еще не смотрел что там по ссылке. Может, и рановато порадовался. Надеюсь, что нет.
0
Точнее, что по ссылке — смотрел, но точность перевода проверять не проверял.
0
Проверить точность перевода достаточно тяжело. Обычно, ошибка (притом часто глупая, например, опечатка) вылезет в самом неожиданном месте и доставляет много проблем разработчику. Притом это касается любого перевода. Как то столкнулся с ошибкой в даташите на английском, причем в оригинале (китайский) все было правильно.

Плюс, есть особенности перевода технических текстов. Прямых аналогов многих терминов может просто не быть. Например, до сих пор многие люди не знают правильного перевода «application server» на украинский.
0
A какой правильный перевод слова аpplication? Прикладная программа? А что такое system application? Системная прикладная программа?
Приложение — это устоявшийся термин, хотя в оригинале это жуткая калька с английского. К чему приложение? К компьютеру? К пользователю? А routine? К сожалению терминологию нельзя переводить руководствуясь здравым смыслом, а только по словарю технических терминов.
Другое дело что для человека слабо знающего английский шанс неправильно понять оригинал куда выше чем наткнуться на ошибку в переводе (при условии минимального качества оного). Я просмотрел мануал на Соось и пока не заметил явных огрехов или машинного перевода, что дает надежду что делал перевод человек технически грамотный и текст был вычитан. Но использовать на свой страх и риск, конечно!
0
A какой правильный перевод слова аpplication?

В том то и дело, что переводить нужно не просто слово «аpplication», а термин «application server»

Не совсем Вас понял, мы о переводе на какой язык говорим? Если о русском – то «сервер приложений», если о украинском – то официальный перевод «Сервер застосунків». Просто на украинском часто встречаются другие варианты: «сервер аплікацій» (калька с английского) или «сервер додатків» (калька с русского)
0
Застосунків? А одна апликация это «застосунок»? По мне уже лучше фонетическая калька, чем подобная «мироколица». К сожалению украинскую терминологию творят люди слишком влюбленные в эмигрантский диалект. Почему не может быть «сервер прикладних програм», наконец?
0
Мне тоже «Сервер застосунків» немного режет слух. Но, тем не менее, это официальный перевод, мы вынуждены смириться с такой интерпретаций. Я просто хотел продемонстрировать «сложность перевода».
0
К сожалению украинскую терминологию творят люди слишком влюбленные в эмигрантский диалект.
Ради справедливости следует заметить, что диалект скорее то, что сотворила советсткая власть с украинским языком путем репрессий и «зближення братніх мов» (а ведь все равно не понимают, даже после такого «зближення»).
0
Почему не может быть «сервер прикладних програм», наконец?
Просто потому, что «приклад»(укр) это «пример» (рус). Дальше объяснять?
0
Не соглашусь. ЕМНИП за официальный был принят полтавско-слобожанский диалект, и нормы его еще за царя были записаны. Понятно что он очень отличался от подольского, волынского и прочих диалектов, но не был ничуть не хуже и не лучше других. Сравните прозу Панаса Мирного и Франка, а еще лучше Стефаника. Для меня нітроген ничуть не лучше азота, а йон для меня Тихий, а не позитивный.
А что касается застосунку, то вряд ли есть в Украине хотя бы тысяча людей знающих и использующих это слово. Словари и правописание должны отвечать живому языку, а введение искусственных терминов только провоцирует использование суржика. Ничего плохого в заимствовании иностранных терминов я не вижу.
0
Не соглашусь.
А напрасно. На досуге поинтересуйтесь реформой 1936-го года и ее непосредственными предшественниками. И тем, что случилось с теми, кто их проводил.
Понятно что он очень отличался от подольского, волынского и прочих диалектов, но не был ничуть не хуже и не лучше других.
Не очень. На удивление украинский язык весьма однороден на фоне других.
А что касается застосунку, то вряд ли есть в Украине хотя бы тысяча людей знающих и использующих это слово
Зато глагол «застосовувати» употребляется весьма широко. Использование соответствующего существительного — вопрос времени и привычки.
Словари и правописание должны отвечать живому языку, а введение искусственных терминов только провоцирует использование суржика.
Точно. Вот только в результате «зближення» в язык были введены совершенно исскуственные и не соответствующие правилам украинского словообразования тараканы типа «міліціонер». Впрочем, от подобного насилия над языком пострадал не только украинский. В годы «борьбы с безродными космополитами» и «космополитизмом» в целом, из русского языка, например, исчезло слово «геликоптер» и целая пачка математических и других терминов. Что бы не быть голословным, вот обложка одной весьма известной книги издания 1939 года:
0
А как тогда назвать работника милиции? «міліціянт»? Так это полонизм. А полицейских как? Советская власть конечно здорово намешала во всех языках, до которых дотянулась (некоторые вообще на другой алфавит перевели, а с других буквы повыбрасывали), но эти нормы пошли в народ и он 60 лет ими пользовался. Примет ли он возврат к истокам? Вон в русский язык никто яти и твердый знакЪ не возвращает, хотя глазами царского филолога современное правописание — нелепый калека.
0
А как тогда назвать работника милиции? «міліціянт»?
По правилам словообразования — именно так.
Так это полонизм.
Простите, прежде чем повторять эту глупость вы хотя бы поинтересовались, что такое «полонизм»?
Примет ли он возврат к истокам?
Легко.
Вон в русский язык никто яти и твердый знакЪ не возвращает, хотя глазами царского филолога современное правописание — нелепый калека.
Вообще-то реформа правописания началась задолго до революции и велась силами тех самых царских филологов. К тому же речь идет не о правописании, а о лексике.
0
По моему разумению полонизм это слово заимствованное из польского языка и для меня оно ничем не лучше и не хуже русизма. В принципе в современной прессе используются оба варианта. Ну не было в украинцев милиции. Можно было бы ментов обозвать гайдуками или городовыми, но зачем? Почему люди говорят «сота в селе накрылась», а не «чарунка»? Сможете ли вы переучить тысячи простых рабочих, в повседневной речи использующих жуткий суржик и коверкающих даже простые слова? Лично мне польза от таких нововведений весьма сомнительна, ибо она отделяет украинский язык от реальной жизни, превращает его в диковинку которой место только на уроках украинского языка и литературы, а не в повседневной коммуникации. Французы вот придумали всю компьютерную терминологию свою, и каков результат? Только тот что студенты вынуждены учить обе терминологии, а школьники все больше переходят на пиджин-инглиш в повседневной речи.
0
По моему разумению полонизм это слово заимствованное из польского языка и для меня оно ничем не лучше и не хуже русизма.
Точно. Вот только слово «міліціянт» оттуда никто не заимствовал. И, строго говоря, это латинизм, а не полонизм.
Сможете ли вы переучить тысячи простых рабочих, в повседневной речи использующих жуткий суржик и коверкающих даже простые слова?
Легко. Достаточно воспользоваться теми же методами, которыми украинский уничтожался. Или, хотя бы, воспользоваться более гуманным опытом прибалтийских республик.
Лично мне польза от таких нововведений весьма сомнительна, ибо она отделяет украинский язык от реальной жизни, превращает его в диковинку которой место только на уроках украинского языка и литературы, а не в повседневной коммуникации.
Введение терминов необходимо, что бы языком можно было пользоваться в реальной жизни. Откуда их заимствовать — вопрос отдельный.
0
Это уже взаимоисключающие параграфы: «никто не заимствовал» и «латинизм». В латыни работник служб правопорядка это Lictor, а милиционера вообще не существует.
0
Это уже взаимоисключающие параграфы: «никто не заимствовал» и «латинизм».
Нет, это невнимательность чтения: оттуда никто не заимствовал. Что же касается происхождения слова «милиция» вообще, то, видимо, вам стоит почитать что-нибудь на эту тему. Хотя бы вики.
0
Поделитесь пожалуйста ссылкой на официальный современный словарь. В «Академічному тлумачному словнику української мови» міліціянта нету, что не удивительно, т.к. словарь 1980 года. В ABBYY Lingvo есть обе формы, но «міліціянт» обозначен как западноукраинский вариант. Откуда взялось это слово в украинском языке тогда?

При всем моем уважении к вики, языковый вопрос больше лежит в компетенции филологов УАН.
0
Откуда взялось это слово в украинском языке тогда?
Оно там было с самого момента появления милиции как явления. И да, в словаре издания 80-го года его искать бессмысленно.

При всем моем уважении к вики, языковый вопрос больше лежит в компетенции филологов УАН.
И что, они считают это слово полонизмом?
0
Не-не-не. Милиция- латинский термин, которым в англоязычных странах обозначают вооруженное гражданское ополчение. Так как коммунисты царскую полицию назначили плохой и расстреляли, они ввели термин милиция для стражи правопорядка (в первые годы это было подходящее слово: дали тебе партбилет и наган и ты уже милиционер). Поэтому взяться в украинском языке ему неоткуда и оно, как и милиционер — заимствованное. Я не знаю какой сейчас словарь является официальным словарем. В доступных мне словарях «міліціянт» обозначен как западноукраинский диалектизм. Поэтому и прошу ссылку на норму, устанавливающую это слово. В польском языке «milicjant» появилось по аналогии с «policjant». А как быть с прилагательным «милицейский»? Міліційний чи Міліцейський? Форма міліційна чи міліцейська?
0
Поэтому взяться в украинском языке ему неоткуда и оно, как и милиционер — заимствованное.
Я полностью согласен. Вот только даже из вашего исторического экскурса видно, что из польского заимствовать его было, мягко говоря, не логично.
Поэтому и прошу ссылку на норму, устанавливающую это слово.
Суффикс "-ант" (-янт) выполняет в украинском языке функцию слообразования по принадлежности к определенному виду занятий. Сравните «спекулянт», «офиціант», «номінант».
А как быть с прилагательным «милицейский»? Міліційний чи Міліцейський? Форма міліційна чи міліцейська?
Этим пусть филологи заморачиваются.
0
Вот такая полезная информация на тему. Кстати, «міліціянт» там был.
0
У меня тоже такая книженция гдето есть
0
Самое плохое, что я пока что встречал — это неоднозначное толкование руководящих документов и резолюций.
Из-за этого случались «конфликты понимания» с представителями инспектирующих организаций, и к сожалению, далеко не всегда удавалось отстоять свою позицию.
0
На этой почве есть много проблем. Плюс есть сленг, плюс разговорная речь. Например, стандарт E1 у нас принято назвать «е один», а англоязычные товарищи просят это как «ИВАН» (е-onе). В разговоре это очень сбивает с толку, начинаешь думать кто это такой Иван, и какое отношение он имеет к цифровой телефонии.
0
Упс, просят = произносят
0
О! Разговорная речь! Это бесконечный источник лулзов…

Несколько дней назад стоит один знакомый на перекрестке, дожидается пока супруга нашопится вдоволь. Подъезжает трак, из него высовывается классический такой реднек и спрашивает «вэр из калантуна?» Пока знакомый втыкал, пытаясь сообразить что это за калантуна, подошла его супруга и услышав повтор вопроса вдруг стала старательно объяснять где надо повернуть и где это находитс. Тут у знакомого совсем крышу сносит, всего несколько дней как приехали, а супруга уже такие подробности знает об окрестностях. Когда реднек уехал, супруга ему объяснила, что калантуна это, на самом деле, Holland Tunnel, есть тут такой тунель между Джерси и Манхеттеном…
0
Впрочем, кому как. Я давно не замечаю на каком из языков я читаю документацию.
+1
Я иногда встречаю незнакомые слова, мой скилл не так прокачан.)
0
Это постепенно проходит с возрастом, незнакомые слова встречаются все реже и реже :)
0
Описание по CoOs больше не доступно.
0
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.